jueves, 21 de noviembre de 2019

MEDINA DE LAS TORRES


LOCALIZACIÓN LOCATION

Medina de las Torres is a small municipality, with about 1,000 inhabitants, located in the southwest of Spain.

Medina de las Torres es un pequeño municipio, de unos 1.000 habitantes, situado en el suroeste de España.







CLIMA CLIMATE
      We have four seasons: spring, summer, autumn and winter, although we could say there are two, summer and winter.
Winters are cold, although in recent years, temperatures are milder. It is in autumn, winter and spring when more rainfall occurs. In our town it hardly ever snows.
The summers are very hot, reaching temperatures above 40 ° C.


         Tenemos cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno, aunque podíamos decir que son dos, verano e invierno.
Los inviernos son fríos, aunque en los últimos años, las temperaturas son más suaves. Es en otoño, invierno y primavera cuando se producen más precipitaciones. En nuestro pueblo casi nunca nieva.
Los veranos son muy calurosos, llegando a alcanzar temperaturas por encima de los 40 ºC.


    FIESTAS Y TRADICIONES. 

HOLIDAYS AND TRADITIONS.


     In our town many parties and traditions are celebrated throughout the year.

                                    En nuestro pueblo se celebran muchas fiestas y tradiciones a lo largo del año.

·       LAS ROSCAS DE SAN BLAS: Saint Blas is celebrated on February 3rd. That day it was tradition to eat the threads of San Blas in the countryside. It is a thread made of bread with matalauva.


     LAS ROSCAS DE SAN BLAS: San Blas se celebra el día 3 de febrero. Ese día era tradición comerse las roscas de San Blas en el campo. Es una rosca hecha de pan con matalauva.


                                                   

·      
CARNIVAL: They are celebrated in the month of February. In addition to the typical costumes, there are masks or "mamarrachos" that consists of dressing up with old clothes that cover your face so that no one recognizes you.

  CARNAVAL: Se celebran en el mes de febrero. Además de los típicos disfraces, están los mascarones o “mamarrachos” que consiste en disfrazarse con ropas viejas que te cubran la cara para que nadie te reconozca.





EASTER: Usually at the end of March, beginning of April. Processions with the Nazarenes through the streets of the town are typical.



·        SEMANA SANTA: Suelen ser a finales de marzo,  principios de abril. Son típicas las procesiones con los nazarenos por las calles del pueblo. 



·        

SAN ISIDRO: On May 15th, San Isidro is celebrated. We go to the field, where the Saint is taken. In this pilgrimage the whole town participates.

SAN ISIDRO: El 15 de mayo se celebra San Isidro. Vamos al campo, donde se lleva al Santo. En esta romería participa todo el pueblo.

·      
The candles: On the night of San Juan, June 24th, all the neighbors gather on this traditionally magical night and meat is roasted in a candle.

  LAS CANDELAS: La noche de San Juan, el 24 de junio, todos los vecinos se reúnen en esta noche tradicionalmente mágica y se asa carne en una candela.


·        
LEISURE CONTRIBUTE: At the end of July, a series of activities are carried out in Contributa Iulia to publicize the Roman remains discovered in the town.

CONTRIBUTA LÚDICA: Finales de julio, en Contributa Iulia se realizan una serie de actividades para dar a conocer los restos romanos descubiertos en la localidad.


·        

EMIGRANT PARTIES: In the month of August. It is celebrated in the square where an orchestra cheers with music.

FIESTAS DEL EMIGRANTE: En el mes de agosto. Se celebra en la plaza donde una orquesta anima con la música.

·       
VIRGIN OF LA CORONADA: September 8th and 9th. The virgin is taken in procession from her hermitage.

 VIRGEN DE LA CORONADA: 8 y 9 de septiembre. Se saca a la virgen en procesión desde su ermita.

·        
HOLY CHRIST OF HUMILLADERO: September 15th. The Christ is brought from the hermitage to the village church. There are various activities throughout the day, music, dancing ...

SANTÍSIMO CRISTO DEL HUMILLADERO: 15 de septiembre. Se trae al Cristo desde la ermita hasta la iglesia del pueblo. Hay diversas actividades durante todo el día, música, baile…



·      
ALL SAINTS DAY: November 1st. People go to the cemetery to put flowers to their deads.
In these dates the Chaquetía is also celebrated, it consists of going to the countryside to eat typical fruits of this time, figs, chestnuts, nuts ...


  DÍA DE TODOS LOS SANTOS: 1 de noviembre. Se va al cementerio a poner flores a nuestros difuntos.

En estas fechas también se celebra la Chaquetía, consiste en ir al campo a comer frutos típicos de este tiempo, higos, castañas, nueces…

·       

 LUGARES DE INTERÉS (PLACES OF INTEREST)
       CONTRIBUTA IULIA.




ü  CASTILLO DE LA ENCOMIENDA, conocido como la
 TORRE DE LOS MOROS. (CASTLE OF THE ENCOMIENDA, known as THE MOORS´S TOWER.)






   IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL CAMINO. (NUESTRA SEÑORA DEL CAMINO CHURCH)


  
                  ERMITA DE LA CORONADA. (HERMITAGE)

  ERMITA DEL SANTÍSIMO CRISTO DEL HUMILLADERO.

(HERMITAGE OF THE HOLY CHRIST OF THE HUMILLADERO)


   PLAZA, AYUNTAMIENTO Y CASAS QUE RODEAN

    A LA PLAZA. (PLAZA, CITY HALL AND HOUSES 

                SURROUNDING THE PLAZA)




Paisajes de la naturaleza…
   CABEZO DE LOS POLLOS.


   RÍO ATARJA.

PRINCIPALES ACTIVIDADES ECONÓMICAS. (MAIN ECONOMIC ACTIVITIES)

      FRAGUAS. (FORGE)

§  BODEGAS DE VINO. (WINE CELLARS)

§  ALMAZARA. (SHOULD)

§  ACEITES BAETURIA ORGANICS. (OILS)

   CASAS RURALES. Las Torres y La Posada. (RURAL HOUSES)

§  AGRICULTURA Y LA GANADERÍA. (AGRICULTURE AND LIVESTOCK)


§  PANADERÍA VÁZQUEZ. (VÁZQUEZ BAKERY)








             

No hay comentarios:

Publicar un comentario