domingo, 24 de noviembre de 2019

25 DE NOVIEMBRE

    El lunes se celebrará el día mundial contra la violencia de género. En nuestro cole estamos en contra de cualquier tipo de violencia. Los niños mayores del cole nos presentan un manifiesto dirigido a todos los niños y niñas.


viernes, 22 de noviembre de 2019

LOS SANTOS INOCENTES



DÍA DE LOS SANTOS INOCENTES

(Holy Innocents´s day)

Every December 28th we celebrate the Day of the Holy Innocents. Apparently it has a certainly funny sense: the main goal consist in 'casting' innocent jokes to colleagues, family and friends, although the origin of this day is not so joyful: it all has to do with Herod's jealousy towards the newborn "king of the Jews", who ordered the killing of all newborns.
Cada 28 de diciembre celebramos el Día de los Santos Inocentes. Aparentemente tiene un sentido jovial y ciertamente gracioso: el fin último no deja de consistir en 'colar' bromas inocentes a compañeros, familiares y amigos, aunque el origen de este día no es tan alegre: todo tiene que ver con los celos de Herodes hacia el recién nacido "rey de los judíos", quien mandó matar a todos los recién nacidos.


BELENES Y VILLANCICOS

THE BETHLEHEM

     The Bethlehem, also called Birth, Manger or Nativity scene, is the representation of the scenes of Jesus´s birth and the Three Wise Men´s visit.
     This representation is usually exhibited during Christmas in homes, churches, schools, official institutions, shop windows, shopping centers, etc.
     The staging of the nativity scenes is very varied. The figures can be made of wood, clay, ceramics, paper, cardboard or clay, and decorated in the most varied ways that the imagination can foresee.
     In Extremadura it is typical to make living nativity scenes during the Christmas holiday period.

EL BELÉN
     El Belén, también llamado Nacimiento, pesebre, portal o Pasitos, es la representación material de las escenas del nacimiento de Jesús y de la visita de los Reyes Magos.
    Esta representación se suele exponer durante la navidad en los hogares. iglesias, colegios, instituciones oficiales, escaparates de las tiendas, centros comerciales...
     La escenificación de los belenes es muy variada. Las figuras pueden ser de madera, arcilla, cerámica, papel, cartón o barro cocido y decoradas de las maneras más variopintas que la imaginación pueda prevee.
     En Extremadura es típico realizar belenes vivientes durante el periodo vacacional de Navidad.





PORTAL VIVIENTE 








THE CAROLS


         The carol is a poetic song that was used to record the daily life of the people. It emerged in the thirteenth century.

        Throughout history, it has undergone many transformations, until in the 19th century its name remained exclusively to name the songs that allude to Christmas. Its theme focuses on the child Jesus, the Virgin Mary, Saint Joseph, the three Wise Men, the shepherds and the star of Bethlehem.
     Currently the most popular are:
        “Bell over Bell” (Campana sobre Campana)
        “The fish in the river” (Los peces en el río)

        “Marimorena” (La Marimorena)

        In Spain when Christmas is coming, before going on vacation, children's carols are represented in schools.





LOS VILLANCICOS
         El villancico, es un canto poético que servía para registrar la vida cotidiana de los pueblos Surgió en el siglo XIII.
        A lo largo de la historia, ha sufrido muchas transformaciones, hasta que en el siglo XIX su nombre quedó exclusivamente para denominar a los cantos que aluden a la Navidad. Su iemática se concentra en el niño jesus, la Virgen maría , San José, los reyes magos, los pastores y la Estrella de Belén.
       Actualmente los más populares son.
             "Campana sobre campana"
             "Los peces en el rio"
             "Marimorena"
         En España cuando se acerca la Navidad. antes de irnos de vacaciones, en los colegios se representan villancicos infantiles.





                                                      


                                               






MEDINA DE LAS TORRES

LOCALIZACIÓN LOCATION

Medina de las Torres is a small municipality, with about 1,000 inhabitants, located in the southwest of Spain.

Medina de las Torres es un pequeño municipio, de unos 1.000 habitantes, situado en el suroeste de España.






CLIMA CLIMATE
      We have four seasons: spring, summer, autumn and winter, although we could say there are two, summer and winter.
Winters are cold, although in recent years, temperatures are milder. It is in autumn, winter and spring when more rainfall occurs. In our town it hardly ever snows.
The summers are very hot, reaching temperatures above 40 ° C.


         Tenemos cuatro estaciones: primavera, verano, otoño e invierno, aunque podíamos decir que son dos, verano e invierno.
Los inviernos son fríos, aunque en los últimos años, las temperaturas son más suaves. Es en otoño, invierno y primavera cuando se producen más precipitaciones. En nuestro pueblo casi nunca nieva.
Los veranos son muy calurosos, llegando a alcanzar temperaturas por encima de los 40 ºC.


    FIESTAS Y TRADICIONES. 

HOLIDAYS AND TRADITIONS.

     In our town many parties and traditions are celebrated throughout the year.

                                    En nuestro pueblo se celebran muchas fiestas y tradiciones a lo largo del año.

·       LAS ROSCAS DE SAN BLAS: Saint Blas is celebrated on February 3rd. That day it was tradition to eat the threads of San Blas in the countryside. It is a thread made of bread with matalauva.


     LAS ROSCAS DE SAN BLAS: San Blas se celebra el día 3 de febrero. Ese día era tradición comerse las roscas de San Blas en el campo. Es una rosca hecha de pan con matalauva.


                                                   

·      
CARNIVAL: They are celebrated in the month of February. In addition to the typical costumes, there are masks or "mamarrachos" that consists of dressing up with old clothes that cover your face so that no one recognizes you.

  CARNAVAL: Se celebran en el mes de febrero. Además de los típicos disfraces, están los mascarones o “mamarrachos” que consiste en disfrazarse con ropas viejas que te cubran la cara para que nadie te reconozca.




EASTER: Usually at the end of March, beginning of April. Processions with the Nazarenes through the streets of the town are typical.



·        SEMANA SANTA: Suelen ser a finales de marzo,  principios de abril. Son típicas las procesiones con los nazarenos por las calles del pueblo. 


·        

SAN ISIDRO: On May 15th, San Isidro is celebrated. We go to the field, where the Saint is taken. In this pilgrimage the whole town participates.

SAN ISIDRO: El 15 de mayo se celebra San Isidro. Vamos al campo, donde se lleva al Santo. En esta romería participa todo el pueblo.

·      
The candles: On the night of San Juan, June 24th, all the neighbors gather on this traditionally magical night and meat is roasted in a candle.

  LAS CANDELAS: La noche de San Juan, el 24 de junio, todos los vecinos se reúnen en esta noche tradicionalmente mágica y se asa carne en una candela.


·        
LEISURE CONTRIBUTE: At the end of July, a series of activities are carried out in Contributa Iulia to publicize the Roman remains discovered in the town.

CONTRIBUTA LÚDICA: Finales de julio, en Contributa Iulia se realizan una serie de actividades para dar a conocer los restos romanos descubiertos en la localidad.


·        

EMIGRANT PARTIES: In the month of August. It is celebrated in the square where an orchestra cheers with music.

FIESTAS DEL EMIGRANTE: En el mes de agosto. Se celebra en la plaza donde una orquesta anima con la música.

·       
VIRGIN OF LA CORONADA: September 8th and 9th. The virgin is taken in procession from her hermitage.

 VIRGEN DE LA CORONADA: 8 y 9 de septiembre. Se saca a la virgen en procesión desde su ermita.

·        
HOLY CHRIST OF HUMILLADERO: September 15th. The Christ is brought from the hermitage to the village church. There are various activities throughout the day, music, dancing ...

SANTÍSIMO CRISTO DEL HUMILLADERO: 15 de septiembre. Se trae al Cristo desde la ermita hasta la iglesia del pueblo. Hay diversas actividades durante todo el día, música, baile…


·      
ALL SAINTS DAY: November 1st. People go to the cemetery to put flowers to their deads.
In these dates the Chaquetía is also celebrated, it consists of going to the countryside to eat typical fruits of this time, figs, chestnuts, nuts ...

  DÍA DE TODOS LOS SANTOS: 1 de noviembre. Se va al cementerio a poner flores a nuestros difuntos.

En estas fechas también se celebra la Chaquetía, consiste en ir al campo a comer frutos típicos de este tiempo, higos, castañas, nueces…

·       

 LUGARES DE INTERÉS (PLACES OF INTEREST)
       CONTRIBUTA IULIA.




ü  CASTILLO DE LA ENCOMIENDA, conocido como la
 TORRE DE LOS MOROS. (CASTLE OF THE ENCOMIENDA, known as THE MOORS´S TOWER.)




   IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL CAMINO. (NUESTRA SEÑORA DEL CAMINO CHURCH)


  
                  ERMITA DE LA CORONADA. (HERMITAGE)

  ERMITA DEL SANTÍSIMO CRISTO DEL HUMILLADERO.

(HERMITAGE OF THE HOLY CHRIST OF THE HUMILLADERO)


   PLAZA, AYUNTAMIENTO Y CASAS QUE RODEAN

    A LA PLAZA. (PLAZA, CITY HALL AND HOUSES 

                SURROUNDING THE PLAZA)



Paisajes de la naturaleza…
   CABEZO DE LOS POLLOS.


   RÍO ATARJA.

PRINCIPALES ACTIVIDADES ECONÓMICAS. (MAIN ECONOMIC ACTIVITIES)

      FRAGUAS. (FORGE)

§  BODEGAS DE VINO. (WINE CELLARS)

§  ALMAZARA. (SHOULD)

§  ACEITES BAETURIA ORGANICS. (OILS)

   CASAS RURALES. Las Torres y La Posada. (RURAL HOUSES)

§  AGRICULTURA Y LA GANADERÍA. (AGRICULTURE AND LIVESTOCK)


§  PANADERÍA VÁZQUEZ. (VÁZQUEZ BAKERY)







             

jueves, 21 de noviembre de 2019





NOCHEVIEJA: 12 GRAPES TRADITION:
The 12 grapes tradition, or lucky grapes, es a tradition of eating 12 grapes, one for every bell on the 31st of December at midnight becuase it brings good luck in the new year.



NOCHEVIEJA: LA TRADICIÓN DE  LAS 12 UVAS:

Las 12 uvas o uvas de la suerte es la tradición consistente en comerse 12 uvas, una por cada campanada, a las 12 de la noche del 31 de Diciembre, debido a que trae buena suerte para el año nuevo.











NIGHT OF THREE KINGS:
In Spain, the Three wise men bring presents to the children on the 6th of January.
The children send a letter to the wise men telling the presents they want and the good things they have done during the year.
Also, the wise parade is a tradition. Adults and children dress up as animated characters with the three wise men.
After the parade, children prepare their shoes near the window or the chimney of their houses.
Also, they put out some food and drinks for the wise men.
On the 6th of January, children open their presents. The families eat "roscón de Reyes".
It has got a little figure or a bean.If you find the figure, you will be the king but if you find the bean you will pay de "roscón".




NOCHE DE REYES:
En España, los regalos de Navidad los traen Los Reyes Magos la noche del 5 al 6 de Enero.
Antes, los niños deben enviar una carta a los reyes enumerando los regalos que quieren y los méritos por los que merecen recibirlos.
También es tradición la Cabalgata de Reyes el día 5 de Enero, durante la cual diversos personajes suelen ir montados en carroza, disfrazados de personajes infantiles y demás, junto con los Reyes Magos.
Después de la cabalgata, los niños dejan sus zapatos en algún lugar de la casa para que los Reyes Magos dejen sus regalos.
También se dejan dulces o bebidas para los Reyes Magos y agua o comida a los camellos.
Al día siguiente, el 6 de Enero, es festivo en España y los niños abren sus regalos. Es típico desayunar el Roscón de Reyes.

Estos roscones tienen una figura y un haba, a quien le toque la figura se corona como rey y debe ponerse una corona y a quien le toque el haba tiene que pagar el dulce.